Nem említik Izraelt a legfrissebb dán bibliafordításban
Húsz év után fordították le újból a Bibliát Dániában, a Dán Biblia Társulat azonban számos Izraelre utaló hivatkozást mellőzött a szövegből. A kritikák „helyettesítési teológiát” emlegetnek, a társulat úgy nyilatkozott, „így próbálták elkerülni, hogy az olvasók összekeverjék az ókori Izraelt a modern állammal”- írja a Times of Israel a dán 24NYT hírcsatornára hivatkozva. Más országok nevét, pl. Egyiptomét, változatlan formában közölték.
A mulasztásokra egy Izrael-barát dán keresztény, Jan Frost hívta fel a figyelmet, aki a közösségi médiában számolt be a félrefordításokról. YouTube videójából kiderül, hogy a teljes szövegben csupán egyszer szerepel Izrael, az összes többi esetben más főnevet használtak a fordítás során. Hatvan Izraelre történő referenciából 59 helytelen. Összevetésképpen, a protestáns Károli bibliafordítás kétezernél is több alkalommal említi Izraelt.
Az Újszövetség eredeti görög szövegével való összehasonlításából kiderült, hogy az eredetiben található „Izrael fiait” „zsidók”-ra, míg „Izrael földjét ” „a zsidók földjére” írták át. Hasonló átírások figyelhetők meg a héber biblia könyveiben is, ahol a sabbati himnuszban eredetileg ez áll: „Ő, aki vigyáz Izraelre, nem szunnyad, nem alszik”. Az új fordításban vigyáz „ránk” olvasható. E mellett több Izraelre vonatkozó részben a megnevezés helyett az emberiség kifejezést alkalmazták.
Jan Frost megkereste a Dán Biblia Társulatot, amelynek a képviselője azt válaszolta a kritikákra, hogy „így akarták elkerülni, hogy az olvasók összekeverjék az ókori Izraelt a modern állammal.” Arra azonban a társulat nem reagált, hogy akkor Egyiptom nevét miért nem írták át. Frost úgy véli, hogy az érvelés alapja a „helyettesítési teológia”, amely azt tanítja, hogy Isten tervében az egyház lépett Izrael helyébe.
Hívei vallják, hogy a zsidók ma már nem tekinthetők Isten választott népének, így Istennek nincs sajátos jövőbeni terve a zsidósággal.